Promo  |   |  15.09.2016 15:37

Устный перевод — основа работы бюро переводов

ustnyj_perevod


В наше время многие фирмы и предприятия прибегают к помощи переводчиков в ходе различных переговоров с зарубежными партнерами, когда нужно качественно и быстро интерпретировать речь иностранного собеседника. Именно здесь и необходим устный перевод.

Устный перевод представляет собой способность передать речь одного собеседника на его языке другому лицу, чтобы последнему она была ясной и понятной. Человек просто знающий иностранный язык здесь не подойдёт, необходим профессиональный переводчик, специализирующийся на устном переводе. Обычно при этом обращаются в местное бюро переводов с хорошей репутацией. Например, в Екатеринбурге стоит обратиться в бюро переводов Пассо Аванти. Специалисты этой фирмы учтут и стиль самого перевода, в котором речь одного собеседника, будет передаваться другому, если это официальное мероприятие с иностранными гостями, то и речь произносимая переводчиком должна иметь официальный характер, если же это просто вечеринка, либо ужин, то и речь может иметь больше бытовой, чем официальный стиль перевода.

Круг сферы применения понятия «перевод» достаточно разнообразен. Устному переводу подлежат речи иностранных политиков и общественных деятелей, которые очень часто выступают с речью по телевидению и просто вынуждены прибегать к помощи устного посредника. Зарубежные фильмы, которые транслируются по российскому телевидению, также подлежат устному переводу, иначе они будут просто не понятны и неинтересны телезрителям. Поэтому многие граждане, особенно те, кто плохо владеют иностранными языком и занимаются бизнесом, и имеют иностранных партнеров просто вынуждены обращаться к профессиональным переводчикам.

Самое главное, что должно быть в устном переводе – это его понятность и устная грамотность при передаче речи одного человека к другому, в этом состоит его смысл. Переводчик в этом случае действительно должен быть очень подкованным и грамотным человеком в своей работе, чтобы при общении между двумя людьми не пришлось попасть в неприятную ситуацию.

Устный перевод может проводиться переводчиком сразу после того, как он услышал весь сказанный текст, либо сразу во время речи другого лица с паузой в несколько секунд. Здесь же различают основные виды устного перевода – это синхронный перевод и последовательный перевод.

Под последовательный перевод попадает умение переводчика переводить лекции и различные выступления, также различные интервью одного собеседника другому. Синхронный перевод показывает умение переводчика быстро улавливать мысли и слова человека прямо в момент того как он остановил свою речь, здесь же проявляются все ораторские способности переводчика и грамотность сказанных им слов. При синхронном переводе нужно уметь слушать и говорить почти одновременно.


Понравилась статья? Оцените ее:


Система Orphus: Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter Система Orphus

© Mixstuff 2012. Права на опубликованный перевод принадлежат владельцам вебсайта mixstuff.ru
Все графические изображения, использованные при оформлении статьи принадлежат их владельцам. Знак охраны авторского права распространяется только на текст статьи.
Использование материалов сайта без активной индексируемой ссылки на источник запрещено.

Понравилась статья?
Поделись с друзьями!

x

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *