Креатив  |   |  08.12.2016 15:59

Пословицы и поговорки разных стран мира, понятые и проиллюстрированные буквально 3

Перевод для mixstuff – Евгения Яковлева

В этой статье вы найдёте коллекцию мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Здесь есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений является дизайнер Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.

Кто зимой хочет йогурта – должен носить корову в кармане (турецкая пословица)

Значение: Если хотите добиться результата, выполните всё необходимое.

international-proverbs-illustration-james-chapman-14-583fef24-png__700


Даже в шёлковом наряде обезьяна остаётся всего лишь обезьяной (испанская пословица)

Значение: Можно приукрасить вещи, но их суть от этого не изменится.

international-proverbs-illustration-james-chapman-36-583ng__700

В глазах матери даже обезьянка выглядит газелью (арабская пословица)

Значение: Для родителей их дети самые прекрасные.

international-proverbs-illustration-james-chapman-39-583fef7de28da0

Самый красивый инжир часто бывает червивым (зулусская пословица)

Значение: Не стоит судить по внешности.

international-proverbs-illustration-james-chapman-17-583fef114163_700

Уснувших креветок уносит течением (колумбийская пословица)

Значение: Никогда не расслабляйтесь.

international-proverbs-illustration-james-chapman47105-png__700

Не стоит женить лису и курицу (французская пословица)

Значение: Некоторые вещи просто несовместимы.

international-proverbs-illustration-james-chapman-24-583fef32452e__700

Во всём виновата кошка (иракская пословица)

Значение: Легко обвинять того, кто не может ответить.

international-proverbs-illustration-james-chapman-27-580c-png__700

 

Даже червяк может разозлиться (пословица из Сьерра-Леоне)

Значение: Каждый может выйти из себя.

international-proverbs-illustration-james-chapman-29-583fead2ec-png__700

Словом «спасибо» скрипачу не заплатишь (гальская пословица)

Значение: Благодарность это хорошо, но люди обычно работают за деньги.

international-proverbs-illustration-james-chapman-40-583fef81cf32a0

Стакан вина в день – и доживёшь до 99 лет (китайская пословица)

Значение: Небольшие уступки самому себе не вредны, а даже полезны.

international-proverbs-illustration-james-chapman-42-583fef8c0089_700

Если бы да кабы, Париж поместился бы в бутылке (французская пословица)

Значение: Гипотетически возможно всё, что угодно.

international-proverbs-illustration-james-chapman-31-583fef54dd281-p00

Кто слишком много отдыхает – может покрыться ржавчиной (немецкая пословица)

Значение: Сохраняйте активность так долго, как только можете.

international-proverbs-illustration-james-chapman-38-583fef79489b8-p

Мёд остаётся на усах того, кто его съел (арабская пословица)

Значение: Виновника выдают улики.

international-proverbs-illustration-james-chapman-78-583ff044e3594-p00

Не стоит пилить сук, на котором сидишь (шведская пословица)

Значение: Не принимайте решений, которые ударят и по вам.

international-proverbs-illustration-james-chapman-83-583ff0623e72__700

Хороший юрист – плохой сосед (итальянская пословица)

Значение: Юристы ставят закон превыше добрых отношений.

international-proverbs-illustration-james-chapman-11-5800

Один жук всегда узнает другого (гальская пословица)

Эквивалент: Рыбак рыбака видит издалека.

international-proverbs-illustration-james-chapman-12-583feef97300

Кто живёт прошлым, тому глаз вон (финская поговорка)

Значение: Живите настоящим, а не воспоминаниями.

international-proverbs-illustration-james-chapman-21-583-png__700

Любовь – скользкая игра (пенджабская пословица)

Значение: Так легко потерять бдительность и влюбиться!

international-proverbs-illustration-james-chapman-46-583fefa0cfa3d-pn0

Танцевать на краю утёса (уэльское выражение)

Значение: Так говорят о тех, кто любит рисковать.

international-proverbs-illustration-james-chapman-48-583fefaa92c00

Сила воли – прекрасная лошадь (уэльская пословица)

Значение: Вооружившись силой воли, вы можете продвинуться далеко вперёд.

international-proverbs-illustration-james-chapman-53-583fefc026e5e-p

Едешь на день – хлеба бери на неделю (русская пословица)

Значение: Всегда будь готов к неожиданностям.

international-proverbs-illustration-james-chapman-65-583ff000b0f76-0

Не позволяй траве вырасти на твоих ногах (шведская поговорка)

Значение: Никогда не останавливайся на достигнутом, старайся испытать что-то новое.

international-proverbs-illustration-james-chapman-66-583ff00648495-00

Сын гуся хорошо плавает (египетская пословица)

Значение: Дети во всём похожи на родителей.

international-proverbs-illustration-james-chapman-7-583fee779-png__700

Хоть ласточка и мала, но все органы у неё на месте (китайская пословица)

Значение: Размер не самое главное.

international-proverbs-illustration-james-chapman-16-583fef0d0500

Тому, у кого голова из воска, не следует выходить на солнце (итальянская пословица)

Значение: Знайте свои слабые места.

international-proverbs-illustration-james-chapman-23-583fef2d50ba2-0

Не набирай слишком много сена на одни вилы (голландская пословица)

Значение: Не делай слишком многого за один раз.

international-proverbs-illustration-james-chapman-60-583fef_700

Раки водят дружбу с крабами (корейская пословица)

Значение: Люди, у которых много общего, хорошо ладят друг с другом.

international-proverbs-illustration-james-chapman-73-583ff02cc9a7e-p0

Если одна змея проглотит другую – у неё с обеих сторон будет хвост (пословица народа игбо)

Значение: Не откусывай больше, чем можешь прожевать.

international-proverbs-illustration-james-chapman-4-583feed36b14a-p_700

Если не заботиться о своём доме – он упадёт и раздавит тебя (греческая пословица)

Значение: Очень важно не забывать о повседневных мелочах.

international-proverbs-illustration-james-chapman-13-583feeff0800

Лучше сделать крюк, чем попасть в болото (исландская пословица)

Значение: Не торопитесь, и вы достигнете большего.

international-proverbs-illustration-james-chapman-57-583fefd34927c-p0

На ярмарку приводят многих ослов по кличке Мартин (французская пословица)

Значение: В нашей жизни порой случаются удивительные совпадения.

international-proverbs-illustration-james-chapman-69-583ff01540

Чтобы поймать тигрёнка, надо войти в логово тигра (японская пословица)

Значение: Чтобы получить хорошую награду, приходится рисковать.

international-proverbs-illustration-james-chapman-72-583ff0263c1d00

У кого есть борода, у того и гребешок найдётся (греческая пословица)

Значение: У специалиста всегда имеются необходимые инструменты.

international-proverbs-illustration-james-chapman-82-583ff05d700


Понравилась статья? Оцените ее:


Система Orphus: Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter Система Orphus

© Mixstuff 2012. Права на опубликованный перевод принадлежат владельцам вебсайта mixstuff.ru
Все графические изображения, использованные при оформлении статьи принадлежат их владельцам. Знак охраны авторского права распространяется только на текст статьи.
Использование материалов сайта без активной индексируемой ссылки на источник запрещено.

Понравилась статья?
Поделись с друзьями!

x

1 комментарий: Пословицы и поговорки разных стран мира, понятые и проиллюстрированные буквально 3

  1. Алексей говорит:

    Как же достал мультикультурализм.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *