Promo  |   |  03.06.2017 19:34

Как перевести личные документы и нотариально заверить самостоятельно


Практически каждый гражданин хотя-бы один раз в своей жизни сталкивается с необходимостью перевода тех или иных личных документов. Подача документов на гражданство, получение ВИЗы, устройство на работу – перечислять ситуации, где он может потребоваться можно достаточно долго.

Итак, давайте разберем последовательность действий. Первым делом необходимо понять есть ли у вас достаточный комплект документов для удостоверения подлинности вашей подписи как переводчика у нотариуса. Вы должны иметь гражданский паспорт и диплом переводчика, легитимного в данном государстве.

Если переводческого диплома у вас нет – ищем переводчика или переводческую компанию, которая готова для вас его заверить. Хотя чаще всего переводческие компании придерживаются следующей позиции по этому поводу.

После этого необходимо выполнить сам перевод. Переводить необходимо те данные, которые вам при сдаче документов потребуются. То есть переводить абсолютно все в данном документе совсем не обязательно (хотя ряд данных в тех же паспортах переводится в обязательном порядке).

Когда перевод выполнен, необходимо его оформить правильным образом. Он должен быть подшит к ксерокопии документа (в ряде случаев к оригиналу или нотариальной копии).

В конце должна присутствовать удостоверительная надпись нотариуса. Как выглядит уже сшитый и заверенный перевод вы можете посмотреть здесь http://masterperevoda.ru/perevod_dokumentov/perevod_pasporta/fotografiya_notarialnogo_perevoda_pasporta.php.

В процессе перевода обязательно обращайте внимание на одинаковый перевод всех имен собственных. Особенно это актуально, если все переводы сдаются в одно окно. Фамилия, Имя и Отчество могут быть переведены различными комбинациями букв. Здесь этого необходимо избежать.

Очень настоятельно рекомендуем узнать о требованиях к нотариально заверенному переводу у принимающей организации заранее. Достаточно часто перевод может быть оформлен в нескольких разных вариантах. Но принимающее учреждение может требовать чтобы переводчики придерживались какого-либо одного стандарта.


Понравилась статья? Оцените ее:


Система Orphus: Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter Система Orphus

© Mixstuff 2012. Права на опубликованный перевод принадлежат владельцам вебсайта mixstuff.ru
Все графические изображения, использованные при оформлении статьи принадлежат их владельцам. Знак охраны авторского права распространяется только на текст статьи.
Использование материалов сайта без активной индексируемой ссылки на источник запрещено.

Понравилась статья?
Поделись с друзьями!

x

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *