Практически каждый гражданин хотя-бы один раз в своей жизни сталкивается с необходимостью перевода тех или иных личных документов. Подача документов на гражданство, получение ВИЗы, устройство на работу – перечислять ситуации, где он может потребоваться можно достаточно долго.

Итак, давайте разберем последовательность действий. Первым делом необходимо понять есть ли у вас достаточный комплект документов для удостоверения подлинности вашей подписи как переводчика у нотариуса. Вы должны иметь гражданский паспорт и диплом переводчика, легитимного в данном государстве.

Если переводческого диплома у вас нет – ищем переводчика или переводческую компанию, которая готова для вас его заверить. Хотя чаще всего переводческие компании придерживаются следующей позиции по этому поводу.

После этого необходимо выполнить сам перевод. Переводить необходимо те данные, которые вам при сдаче документов потребуются. То есть переводить абсолютно все в данном документе совсем не обязательно (хотя ряд данных в тех же паспортах переводится в обязательном порядке).

Когда перевод выполнен, необходимо его оформить правильным образом. Он должен быть подшит к ксерокопии документа (в ряде случаев к оригиналу или нотариальной копии).

В конце должна присутствовать удостоверительная надпись нотариуса. Как выглядит уже сшитый и заверенный перевод вы можете посмотреть здесь http://masterperevoda.ru/perevod_dokumentov/perevod_pasporta/fotografiya_notarialnogo_perevoda_pasporta.php.

В процессе перевода обязательно обращайте внимание на одинаковый перевод всех имен собственных. Особенно это актуально, если все переводы сдаются в одно окно. Фамилия, Имя и Отчество могут быть переведены различными комбинациями букв. Здесь этого необходимо избежать.

Очень настоятельно рекомендуем узнать о требованиях к нотариально заверенному переводу у принимающей организации заранее. Достаточно часто перевод может быть оформлен в нескольких разных вариантах. Но принимающее учреждение может требовать чтобы переводчики придерживались какого-либо одного стандарта.