Promo  |   |  15.02.2018 02:09

Английский сленг при переводе технических документов


В период роста современных международных отношений, торговых и производственных связей, встает вопрос о повсеместном использовании технической документации. Это является одним из эффективных инструментов в работе международного сотрудничества. Несет важную смысловую нагрузку и подкрепляет уверенность в выборе компаньона. Как следствие, это рождает необходимость заказать перевод с русского на английский (или, наоборот, с английского на русский) разнообразных технических документов.

Под термином «технический перевод» подразумевается интерпретация материалов, содержащих техническую информацию, каталоги, прайсы, инструкции по эксплуатации, патенты, логистические анализы, а также технические заметки, справочники и т.д. Необходимо уловить и сохранить смысловую и логическую направленность текста, правильно использовать аббревиатуры и терминологию.

Специалист, осуществляющий перевод технических документов , должен обладать следующими навыками: во-первых, ориентированность в тематике переводимых текстов. Во-вторых, иметь большой опыт в работе со спецификой технических н. И в-третьих, не допускать отклонений от оригинала и разного вида неточностей. Выбор стоит останавливать на зарекомендовавших себя компаниях по осуществлению переводов технических документов и не допускать к такой работе непрофессионалов, чтобы сохранить первозданный смысл и характеристики технического материала.

Техническая литература содержит в себе множество специальных обозначений, терминов, сокращений и аббревиатур. Своего рода технический слэнг, который необходимо знать и максимально грамотно использовать. В противном случае есть риск неправильного истолкования технических характеристик и как следствие, непонимание и ошибки в дальнейшей деятельности компании.

В отличие от художественных текстов, где автор и переводчик может позволить себе вольную интерпретацию некоторых оборотов, замену синонимичными фразами и гибкость в стилистике текста, техническая документация требует предельной четкости и не допускает отклонений от заявленного содержания текста, его терминологии и отраслевых стандартов страны языка перевода. Также недопустимо использование идиом и слэнга, не относящегося напрямую к содержанию переводимого материала, так как это может исказить смысл и содержание переводимого материала. Именно четкость в передаче технических характеристик текста является залогом успешной и плодотворной работы между компаниями. Необходимо учитывать особенности в изложении данных именно языка носителя, и отталкиваясь от этого передавать досконально смысл и все нюансы материала.

Обращаясь к специалистам по переводу технической документации обратите внимание на опыт в работе с информативными текстами, а также на знание ими узкоспециализированных направлений и терминологии, соответствующей выбранному тексту. Профильное образование также будет дополнительным плюсом в ориентировании по заданной теме.

Эта статья была написана специально для сайта mixstuff.ru Использование материала разрешается только при условии наличия активной ссылки на оригинал.

 



© Mixstuff 2012. Права на опубликованный перевод принадлежат владельцам вебсайта mixstuff.ru
Все графические изображения, использованные при оформлении статьи принадлежат их владельцам. Знак охраны авторского права распространяется только на текст статьи.
Использование материалов сайта без активной индексируемой ссылки на источник запрещено.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *