В период роста современных международных отношений, торговых и производственных связей, встает вопрос о повсеместном использовании технической документации. Это является одним из эффективных инструментов в работе международного сотрудничества. Несет важную смысловую нагрузку и подкрепляет уверенность в выборе компаньона. Как следствие, это рождает необходимость заказать перевод с русского на английский (или, наоборот, с английского на русский) разнообразных технических документов.

Под термином «технический перевод» подразумевается интерпретация материалов, содержащих техническую информацию, каталоги, прайсы, инструкции по эксплуатации, патенты, логистические анализы, а также технические заметки, справочники и т.д. Необходимо уловить и сохранить смысловую и логическую направленность текста, правильно использовать аббревиатуры и терминологию.

Специалист, осуществляющий перевод технических документов , должен обладать следующими навыками: во-первых, ориентированность в тематике переводимых текстов. Во-вторых, иметь большой опыт в работе со спецификой технических н. И в-третьих, не допускать отклонений от оригинала и разного вида неточностей. Выбор стоит останавливать на зарекомендовавших себя компаниях по осуществлению переводов технических документов и не допускать к такой работе непрофессионалов, чтобы сохранить первозданный смысл и характеристики технического материала.

Техническая литература содержит в себе множество специальных обозначений, терминов, сокращений и аббревиатур. Своего рода технический слэнг, который необходимо знать и максимально грамотно использовать. В противном случае есть риск неправильного истолкования технических характеристик и как следствие, непонимание и ошибки в дальнейшей деятельности компании.

В отличие от художественных текстов, где автор и переводчик может позволить себе вольную интерпретацию некоторых оборотов, замену синонимичными фразами и гибкость в стилистике текста, техническая документация требует предельной четкости и не допускает отклонений от заявленного содержания текста, его терминологии и отраслевых стандартов страны языка перевода. Также недопустимо использование идиом и слэнга, не относящегося напрямую к содержанию переводимого материала, так как это может исказить смысл и содержание переводимого материала. Именно четкость в передаче технических характеристик текста является залогом успешной и плодотворной работы между компаниями. Необходимо учитывать особенности в изложении данных именно языка носителя, и отталкиваясь от этого передавать досконально смысл и все нюансы материала.

Обращаясь к специалистам по переводу технической документации обратите внимание на опыт в работе с информативными текстами, а также на знание ими узкоспециализированных направлений и терминологии, соответствующей выбранному тексту. Профильное образование также будет дополнительным плюсом в ориентировании по заданной теме.

Эта статья была написана специально для сайта mixstuff.ru Использование материала разрешается только при условии наличия активной ссылки на оригинал.