Promo  |   |  07.04.2018 02:01

Перевод различного типа документов

нотариальный перевод документов


Процессы глобализации затронули все сферы человеческой деятельности, в том числе и деловую. В поисках новых клиентов и партнеров компании выходят на мировой рынок, а значит, вынужденно сталкиваются с необходимостью поиска «общего языка», то есть перевода.

Нотариальный перевод деловой документации в настоящее время является одной из самых востребованных услуг. Многие компании, которые достаточно часто проводят сделки с иностранными контрагентами, содержат в своем штате одного или несколько переводчиков. Те, для кого отношения с иностранными контрагентами — редкость, обращаются в бюро переводов. Необходимо отметить, что перевод документов — довольно сложная процедура, от правильности которой зависит коммерческий успех сделки. По этой причине доверять такой перевод следует лингвистам, имеющим глубокие знания в иностранном языке.

Ввиду серьезности вопроса, процедура документального перевода была четко регламентирована. Специалисты, выполняя перевод, должны точно следовать определенному алгоритму.

Переводчик, работающий с текстом, должен не просто обладать хорошими знаниями языка, но и прекрасно разбираться в теме повествования, то есть понимать все юридические и экономические нюансы, имеющиеся в документе. Перевод на родной язык должен осуществляться с обязательным сохранением всех, на первый взгляд даже незначительных деталей, содержащихся в документе. Вполне вероятно, что при работе с текстом понадобится какая-то вспомогательная литература или помощь специалистов.

Следующее правило документального перевода касается формата текста. В конечном документе он должен быть полностью идентичен оригиналу. Не допускается изменять количество, структуру и длину предложений, а также порядок абзацев. Нумерация должна быть сохранена. Единственное исключение касается общепринятых сокращений и символов. Они должны быть написаны на языке перевода. Например, если в английском языке десятичные дроби принято писать через точку, а в русском для этого используют запятую, деловой перевод допускает такие различия.

Особенно внимательным стоит быть при переводе имен собственных и адресов. Для этого пользуются специальным классификатором либо оставляют термин в исходном виде, ведь малейшая неточность перевода неизбежно приведет к невозможности идентификации одной из сторон деловых взаимоотношений.

Эта статья была написана специально для сайта mixstuff.ru Использование материала разрешается только при условии наличия активной ссылки на оригинал.

.



© Mixstuff 2012. Права на опубликованный перевод принадлежат владельцам вебсайта mixstuff.ru
Все графические изображения, использованные при оформлении статьи принадлежат их владельцам. Знак охраны авторского права распространяется только на текст статьи.
Использование материалов сайта без активной индексируемой ссылки на источник запрещено.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *