нотариальный перевод документов

Процессы глобализации затронули все сферы человеческой деятельности, в том числе и деловую. В поисках новых клиентов и партнеров компании выходят на мировой рынок, а значит, вынужденно сталкиваются с необходимостью поиска «общего языка», то есть перевода.

Нотариальный перевод деловой документации в настоящее время является одной из самых востребованных услуг. Многие компании, которые достаточно часто проводят сделки с иностранными контрагентами, содержат в своем штате одного или несколько переводчиков. Те, для кого отношения с иностранными контрагентами — редкость, обращаются в бюро переводов. Необходимо отметить, что перевод документов — довольно сложная процедура, от правильности которой зависит коммерческий успех сделки. По этой причине доверять такой перевод следует лингвистам, имеющим глубокие знания в иностранном языке.

Ввиду серьезности вопроса, процедура документального перевода была четко регламентирована. Специалисты, выполняя перевод, должны точно следовать определенному алгоритму.

Переводчик, работающий с текстом, должен не просто обладать хорошими знаниями языка, но и прекрасно разбираться в теме повествования, то есть понимать все юридические и экономические нюансы, имеющиеся в документе. Перевод на родной язык должен осуществляться с обязательным сохранением всех, на первый взгляд даже незначительных деталей, содержащихся в документе. Вполне вероятно, что при работе с текстом понадобится какая-то вспомогательная литература или помощь специалистов.

Следующее правило документального перевода касается формата текста. В конечном документе он должен быть полностью идентичен оригиналу. Не допускается изменять количество, структуру и длину предложений, а также порядок абзацев. Нумерация должна быть сохранена. Единственное исключение касается общепринятых сокращений и символов. Они должны быть написаны на языке перевода. Например, если в английском языке десятичные дроби принято писать через точку, а в русском для этого используют запятую, деловой перевод допускает такие различия.

Особенно внимательным стоит быть при переводе имен собственных и адресов. Для этого пользуются специальным классификатором либо оставляют термин в исходном виде, ведь малейшая неточность перевода неизбежно приведет к невозможности идентификации одной из сторон деловых взаимоотношений.

Эта статья была написана специально для сайта mixstuff.ru Использование материала разрешается только при условии наличия активной ссылки на оригинал.

.