Неуклонно расширяющиеся процессы глобализации охватывают все более обширные сферы деятельности человека, поэтому без профессионального перевода обойтись очень сложно. Перевод принято делить на устный и письменный. Устный выражается в речевой форме, а письменный — в виде текста. Письменный перевод в свою очередь имеет более детальную классификацию. Он включает в себя медицинский перевод, художественный, а также перевод документов. На настоящий момент самым востребованным является именно деловой перевод. Без него не обойтись, когда какая-то фирма начинает строить отношения с иностранными контрагентами. В категорию деловой перевод попадает вся документация, начиная от первичных документов и заканчивая контрактами.

Важно, чтобы компания, занимающаяся импортно-экспортными операциями, имела в своего профессионального переводчика. Если такой единицы в штате нет, придется прибегнуть к помощи профессионального агентства перевода.

Поскольку каждый вид перевода имеет свои особенности, деловой перевод должен осуществляться специалистом, работающим в данной отрасли. Желательно, чтобы помимо уверенных знаний иностранного языка, переводчик имел второе юридическое или экономическое образование.

Перевод документов начинается с тщательного изучения исходного текста. В ходе этого переводчик должен вникнуть в смысл документ и обратить внимание на сложно поддающиеся переводу термины. В случае необходимости он обязан воспользоваться словарем. Особенность делового перевода — точное соответствие перевода исходному тексту. Никакие дополнения от лица переводчика или домысливания не допускаются. Все фразы должны быть лаконичными и не допускать двойной трактовки.

Еще одна особенность делового перевода — единство терминологии. Одни и те же понятия, встречающиеся в договоре, должны иметь одинаковый перевод на протяжении всего текста. Особенно тщательно стоит переводить имена собственные. Ни фамилии, ни юридические адреса не подлежат переводу. Единственное, что допускается, написание имен собственных на языке перевода (транскрипция с иностранного языка).

Переводчик должен знать правила, применяемые для сокращений и написания чисел в данном языке. Например, в нашей стране разделение чисел на разряды производится с помощью пробелов, в СЩА для этого используется запятая. Аналогичным образом обстоит ситуация с дробями. В США в целое от дроби отделяет точка, у нас — запятая. Некорректный перевод чисел и значений может привести к серьезной потере смысла.
.