Профессиональный письменный переводчик китайского языка на русский и английский. Работа с техническими, медицинскими, юридическими, экономическими и художественными текстами разной сложности по выгодным ценам.

Сотрудничество с Китаем стало нормой для многих российских компаний, которые выводят свою деятельность на международный рынок. В таком случае без письменного переводчика китайского языка https://www.perevod-kit.ru/services/pismennyy-perevod-s-kitayskogo-na-russkiy не обойтись, ведь приходится адаптировать технические, экономические и другие тексты партнеров Поднебесной на русский язык. Учитывая сложность и специфику китайского языка, заказывать переводы лучше всего в профессиональном бюро, где опытные специалисты гарантируют безупречное качество услуг.

Особенности письменного перевода китайского языка

Принято считать, что устный перевод более сложный, чем письменный, но это не так, ведь нюансы есть в обоих случаях. Например, для устного перевода не так важна красота слога и следование литературным нормам. Время на размышления у устного переводчика ограничено, и важным становится донесение точного смысла услышанного, а не составление безупречных по форме предложений и фраз.

В письменном все иначе, здесь у специалиста есть время воспользоваться словарем или справочником, но и требований к такой работе больше. Специалист должен думать не только о смысле, но и форме изложения, а также учитывать нелингвистические факторы и межкультурный контекст.

Сложность китайского языка в том, что допустив малейшую неточность можно не просто потерять первоначальный смысл, а придать информации противоположное значение. Чтобы минимизировать неточности в текстах из разных сфер существуют особые направления письменного перевода, которым занимаются отдельные специалисты.

Разновидности письменного перевода

Сегодня востребованы такие направления письменного перевода:

  • экономический – включает работу с договорами, соглашениями, отчетами, коммерческими предложениями, бизнес-планами, статистическими данными, банковскими документами и другими бумагами;
  • технический – подразумевает работу над текстами об эксплуатации оборудования, а также над чертежами, схемами, эскизами и т.д.;
  • медицинский – здесь специалист работает над текстами из сферы медицины: статьями, исследованиями, сертификатами, персональными карточками, историями болезни и др.;
  • юридический – специалист переводит законодательные акты, судебные иски, контракты и личные документы человека;
  • художественный – предполагает работу с произведениями художественной литературы, поэтическими текстами, путеводителями и учебниками;
  • IT – необходим для адаптации с китайского на русский и наоборот игр, приложений, руководств, ПО и других текстов по теме компьютерных технологий.

Сегодня письменный перевод документов, медицинских и бизнес-текстов востребован не только юридическими, но и физическими лицами в связи с переездом, учебой, работой или путешествием в Китай. Обращайтесь за переводами только в проверенное бюро с хорошими отзывами, чтобы не пришлось переделывать документы и менять важные планы.

.