Нотариальный перевод и его особенности

0
153

Перевод с подтверждением нотариуса – процедура, без которой часто не обойтись при подаче документов. Только после их перевода с нотариальным заверением такие документы, выданные за границей, могут считаться легальными в конкретной стране. Легализацию, нотариальное заверение и апостиль требует большинство посольств и ведомств. Поэтому важно правильно отыскать фирму. которая имеет полномочия и может правильно сделать перевод с нотариальным заверением.

Особенности нотариального перевода

При осуществлении нотариального перевода самое важное доверить такую работу опытному переводчику с необходимой квалификацией. Квалификация должна быть документально подтвержденной.

Если заказчик предоставляет нотариусу уже переведенный документ, тот все равно потребует оригинал. Специалист должен сверить оригинал и переведенный экземпляр и убедиться, что перевод высокого качества и не отличается от первичного источника. Нотариальный перевод не может быть осуществлен самостоятельно клиентом с дальнейшей процедурой заверения у нотариуса. Это происходит из-за того, что клиент является заинтересованной стороной.

Чтобы нотариус заверил перевод, мало, чтобы сам перевод был достоверным. Обязательно наличие штампов, печатей и подписей, которые будут четко просматриваться. Это же касается и даты выдачи документа.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Какие замки посмотреть в Калининграде и Калининградской области

Своей подписью переводчик гарантирует качество перевода, поэтому у него должна быть достаточная квалификация и разрешение на оказание таких услуг на территории конкретной страны.

Куда обращаться за нотариальным переводом

Апостиль, заверенный перевод и прочие детали легализации любого документа могут осуществлять только лица с соответствующим разрешением. Поэтому нет смысла обращаться даже к хорошим переводчикам, если у них нет таких полномочий. Оптимальный вариант – крупное Бюро Переводов, где есть и специалисты-переводчики, и нотариусы, а вся деятельность ведется в соответствии с законодательством.

В таких организациях можно найти переводчика с самых редких языков, специалиста, которые четко и без двусмысленности переведет медицинские и технические термины и полностью сохранит первоначальный смысл каждого слова в документе. К непроверенным переводчикам в такой ситуации обращаться опасно. Заказчик может потерять время, поскольку нотариус отклонит данный перевод и придется искать нового специалиста. Да и денег скорее всего такой переводчик не вернет, а может и заказ в срок не выполнит.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь