Иногда переводной текст получается сухим, путаным и тяжёлым для чтения. Особенно часто эта проблема встречается в научных и технических текстах – разнообразных руководствах, научных статьях, инструкциях, договорах и контрактах. Для того чтобы избежать этой проблемы, необходимо обратиться к профессионалам с достаточным опытом и хорошей репутацией. Мы можем посоветовать воспользоваться услугами технического перевода на masterperevoda.ru Работа профессионального переводчика высокого класса отличается следующими пятью особенностями:
высокой точностью,
отсутствием ошибок в терминологии (одна такая ошибка может изменить смысл полностью, и привести к серьёзным последствиям – расторжению договора, остановке производства и даже судебным искам),
следование всем нормам и стандартам ГОСТа при оформлении того или иного документа,
владение всеми стилями, необходимыми для создания различных текстов,
логичность построения предложений и однозначность их трактовки.
Хороший переводчик – это не просто человек, который знает иностранный язык. Это человек, который прекрасно владеет двумя языками, способен понять смысл текста, написанного на языке оригинала и изложить полно и точно его смысл используя второй язык — грамотно, с соблюдением всех норм и стилистических требований языка перевода.
При переводе технических текстов немаловажное значение имеет знакомство переводчика с темой, изложенной в тексте. Если, например, приходится переводить инструкцию к какому-либо производственному оборудованию, то крайне сложно добиться адекватного перевода, не имея никакого представления об этом оборудовании, даже если у вас хорошее лингвистическое образование.
Поэтому есть два типа хороших технических переводчиков – это либо лингвист с хорошими знаниями в какой-либо специфической тематике, либо технарь, с приличным знанием иностранного языка.