Promo  |   |  07.02.2014 21:30

Заказываем перевод документов в Иркутске

Если вы планируете выехать за рубеж не в качестве туриста, как правило, вам потребуется перевод личных документов. Эта процедура необходима при получении визы, при подаче заявки на различного рода стипендии, для официального трудоустройства и во многих других случаях, связанных с пребыванием заграницей. Кроме того, перевод документов может понадобиться при осуществлении сделок с партнерами из других государств, например, при покупке недвижимости. Под личными документами подразумевают паспорт, свидетельство о рождении, водительские права, диплом и приложение к нему и прочие значимые бумаги. Это важный и одновременно достаточно трудоемкий процесс, поэтому отнестись к нему нужно с максимальной ответственностью.


Выбор переводчика

Главная задача при подготовке документов – найти квалифицированного переводчика – специалиста именно в этой области. Безусловно, лучше обратиться в специализированное агентство, хорошо зарекомендовавшее себя на рынке переводческих услуг. Однако. даже если вы полностью доверяете бюро, настаивайте, чтобы всю работу взял на себя один человек, поскольку даже профессионалы высокого уровня переводят по-разному: имеют свой стиль и используют различную терминологию.

По возможности познакомьтесь с переводчиком лично: узнайте, выполнял ли он ранее перевод документов подробнее, как часто и насколько успешно. Договоритесь о том, что он учтет ваши рекомендации и даст несколько дней на изучение переводов перед обраotybtv к нотариусу для заверения. Во время разговора не забудьте сразу же установить сроки выполнения заказа.

Заняться поисками переводчика желательно заранее, когда все необходимые бумаги находятся в процессе сбора. Вполне вероятно, вам потребуется потратить некоторое время на поиски подходящего специалиста.

Выверка переводов

Перед заверкой переводов у нотариуса необходимо сверить их с оригиналом. Даже несмотря на высокий профессионализм переводчикам, как и всем остальным людям, свойственно допускать технические ошибки и опечатки.

При сверке следует уделить внимание следующим моментам:

  • правильное и одинаковое написание во всех документах имен, фамилий, географических положений и прочих имен собственных;
  • соответствие дат, серий, номеров и других чисел;
  • полнота перевода. По невнимательности переводчик может упустить, например, надписи на печатях, сделанные нечетким, мелким почерком;
  • перевод одного типа. Бывает, что при переводе двух свидетельств о браке переводчик употребяет одно из них в качестве болванки, забывая при этом внести правки в другой экземпляр;
  • написание дат. 10/01/14 можно истолковать как «10 января 2014» и «1 октября 2014». Поэтому лучше заранее договориться с переводчиком об использовании формата «January 10th, 2014».

Понравилась статья? Оцените ее:


Система Orphus: Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter Система Orphus

© Mixstuff 2012. Права на опубликованный перевод принадлежат владельцам вебсайта mixstuff.ru
Все графические изображения, использованные при оформлении статьи принадлежат их владельцам. Знак охраны авторского права распространяется только на текст статьи.
Использование материалов сайта без активной индексируемой ссылки на источник запрещено.

Понравилась статья?
Поделись с друзьями!

x

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *